操作快 权威性强 合理价格 省时省力
是您评定职称的好帮手!
全国服务热线:400-789-0619

从中日文化因素探讨译词的选择

分类:教育论文 发表时间:2020-09-12 19:06

TAG标签:

由于不同地区间的跨文化交际变得越来越频繁,尤其是经济活动和商品市场的全球化,跨文化交际能力变得越来越重要。翻译是一种跨文化的交际活动,翻译时经常会遇到的一个问题是某些词语的不可译性。这是因为译入和译出语两国在历史与文化渊源、文化背景与现状、民族思维习惯、风俗掌故等这些“文化因素”方面未必相同,所以大多数的翻译在表现文化特征时,只能达到相对对应而无法完全对应。因此,在翻译时应从文化因素的角度来作分析,照顾到不同民族的文化习惯。一、民族文化

民族文化是各民族在其历史发展过程中创造和发展起来的具有本民族特点的文化。包括物质文化和精神文化。语言、文字、宗教等属于精神文化的内容。

例如在《日本文学》这本刊物,在《菜穗子》的译文(1983、2、P.195)中,把“後生だから”译成“年纪青青的”;在1986年第四期译文评点中,译点者又把“後生だから”解释为“上帝保佑”(P.235)。“後生”是佛教词汇,“後生だから”源出佛经,日本奉行佛教,过去反基督教是出了名的,意思是“你要修修来世”,在这里可以转译为“我求求你”,或“你做做好事吧”,而根本就没有“上帝保佑”等意思。[1]如此看来,在翻译的时候,倘若对这类具有“文化因素”性质的词语不稍加注意的话,意思就会大相径庭。又如,一些含有典故的习语,它们是文化中的瑰宝,蕴涵着浓厚的民族文化气息,最能体现不同民族文化的特点。因而,在翻译的时候也要特别注意。

例如,日语有句谚语说:内弁慶の外鼠(うちべんけいのそとねずみ),该怎么翻译成汉语呢?“内”和“外”相对应,“鼠”是老鼠的意思,那“弁慶”是什么意思呢?“弁慶”是日本古代的武将,成为强者的代名词。这里是笑话那些“在家里显得很强壮,什么都不怕的样子,可是一到外面,就象老鼠一样胆小的人”。如果翻译的时候,不理解“弁慶”这一词汇所包含的文化内涵,直接翻译的话,就无法准确形象地再现原典故的含义。中文里的“在家是条龙,出门是条虫”,说的也是同一个意思。龙在中国人心中被视为神圣的象征,人们用“龙族”来形容中华民族,古时候皇帝的身体被称为“龙体”,皇帝的儿子被称为“龙子”,这些都充分说明了龙在中国的光辉形象,[2]在这里指“强大、强壮”之意。二、习俗文化

各民族都有自己独自的习俗观念,在翻译中,我们常发现中日双方围绕着日常生活和社会习俗方面存在着不同表述和理解。

比如,酒是中华名族在日常生活和各种社会活动中传达感情

上一篇:文学期刊1234 下一篇: 行政诉讼法对加强行政管理作用的研究

相关阅读

推荐阅读

18033701891