操作快 权威性强 合理价格 省时省力
是您评定职称的好帮手!
全国服务热线:400-789-0619

论商务英语翻译中信息不对等的翻译建议

分类:文史论文 发表时间:2020-09-12 19:06

作为一门专门用途英语,商务英语翻译的目的就是把不同国度的语言予以相互转达,以进行商务交流。然而,由于各国文化差异等原因,商务英语翻译中会遇到很多棘手的问题。因此,本文剖析了商务英语中的信息不对等现象的根源,从信息对等的角度研究怎么样在商务英语翻译中进行调整,以做到最大程度的信息对等,达到真实传递文化信息的目的。一、 翻译中信息对等的内涵

翻译要达到什么目的,翻译的标准是什么,这个问题是古往今来广为争议的一个话题。美国的语言学家兼翻译家奈达认为:“翻译是指接受语复制原语信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面。”这种“等值”的翻译观在彼得·纽马克的理论中也有所体现。他认为:“等效是一个重要的翻译思想,因为无论(翻译)任何一种文章都要程度不同地加以运用,但在不同的文章中其重要性却是不一样的。”[1]但这种对等决不是形式上的逐字相对,而是指作用上,语言整体上(如词的组合,句子的组合)的对等,也就是说在翻译过程中尽可能保持原文语言形式的基础上努力做到译文与原文的信息等值与艺术上的等同效果,这一点在文学作品的翻译当中尤为重要。二、 商务英语翻译信息不对等的原因分析

1. 不同文化导致的词汇空缺

在一种文化中存在,而在另一种文化中并不存在的词汇。这指的是因社会文化背景不同而产生的无法对译的词语。这类词汇在很大程度上反映了一个民族对社会制度、风俗习惯、宗教信仰以及对客观世界的不同认识。如何把这类语言译好,其实这正如大家所知道的:各种语言有着同等表达力。这类现象,我们也称其为无等值词,即“词汇空缺”现象。在这类词汇当中,那些具有显著的独特的民族特色的词。

2. 不同的文化导致对事物认识的差异

中国人和西方人在对事物的观察和思维上都存在差异,翻译时译者必须清楚地了解不同文化导致的人们对同一事物的不同认识。也就是说,要了解原文和译文各自所代表的文化特点,以便达到对等翻译目的。例如,我国著名的“白象”牌电池,按字面意思翻译成White Elephant,虽然语义信息对等,但从文化信息对等来看非常糟糕,因为white elephant在西方国家中意思是“没有用反而累赘的东西”。英语国家的人恐怕不会买White Elephant的电池因为消费者不愿买“没有用反而累赘的东西”。

3. 文化差异导致颜色词语意思不一样

颜色是人们生活中常接触到的东西,虽然不同的文化底蕴的人对颜色的认知大致相同,但是因为其历史

  从事本行业多年,您选择信任,我们定不负所托。24小时服务电话:15128119165(电微同号)

上一篇:文学期刊1234 下一篇: 座位分布与学生学习成绩的相关性研究

相关阅读

推荐阅读

151-2811-9165